Pregrada.info - nezavisni pregradski portal

Kolumne

24.08.2023. 11:31:01 - Marcel Lončarić

Teški bu dež pal

The Freewheelin' Bob Dylan, 1963.

The Freewheelin' Bob Dylan, 1963.

Oj, gde si bil, moj plavooki sinek? Iz kakove to, dragi, prihajaš daljine?

Hodil sam čez deset meglenih planina
Čez šest sam neznanih šemeril dolina
Bil sam sred sedam čemernih gora
Pregazil sam sto mertvih mora
A najglibše sam zišel v lalofku stratišta
A gda se sve stiša, pal bu teški dež
Teški bu pal dež

I kaj si se videl, moj plavooki sinek?
Kaj si videl, mili, sred te tujine?

Novorojeno dete med vukima kaj režiju
I stezu od draguljov od tere si bežiju
Črne huste sam videl i kerv po tom drevlju
Ljude z kladivcima zamusane s kervlju
Poplavleni prag sam videl, a vu toj baraki
Tristotin govornikov z jezikom vu šaki
I oštre mače i puške ajduka
Kaj je vlekla slaba dečja ruka
A gda se sve stiša, sva ta muka,
Pal bu teški dež, teški bu pal dež

A kaj si to čul, plavooki sinek?
Kaj si čul sred te tujine?

Čul sam strele božje kak hvudiraju
Vale morske kaj zemle zatiraju
Jezero bubnjarov čije ruke grmiju k domu
Jezera kaj šepetaju, a nemaju komu
Jenog kaj hmira, a drugi se od smeha previja
I pesme pesnikov kaj v jarku gnjijeju
I molitvu huncuta neku, zapalog vu dreku
A gda se sve stiša, pal bu teški dež
Teški bu pal dež

A koga si zestal, plavooki sinek?
Koga si zestal sred te tujine?

Pri krepanom konju stala je pucka
I belca kak jaše črnoga cucka
Deklu čije je tielo ogenj v lugu
Pucu kaj mi z nebesi daruvala dugu
Zestal sam človeka ranjenog vu ljubav
I drugoga kaj je od mržnje postal gubav
A gda se sve stiša, pal bu teški dež
Teški bu pal dež

A kaj buš zdaj, moj plavoki sinek?
Kaj kaniš delati gda se to mine?

Predi neg teški dež mine
Sredi prašumskoga prešel bum mraka
Gde puno je ljudi, a si praznih šaka
Gde otrovano seme teče rečnim tragom
Gde se dom spaja z tamničnom vlagom
Gde su kervoliscima lica skrita, nema
Gde glad grdo strši a duše skriva sena
Gde je črno boja, nula mesto broja

Se bum onda rekel glasom ili dahom
Ili samo mišljenjem svojim plahim
Blesiknula bu s hridi, nek celi svet to vidi
I na kraju bum mogel na otprto more prejti
Predi neg klonem, zapopeval svim bum
Dok tonem svoju pesmu znal bum

A gda se sve stiša, pal bu teški dež
Teški, teški bu pal dež

P.S. Ovo su me nedavne kišurine inspirirale za kajkavski prijevod Dylanove "A Hard Rain's A-Gonna -Fall". Uh, težak zadatak. Prijevod nije doslovan od riječi do riječi, od slova do slova..Dao sam si malu slobodu za neke slike i metafore za koje bi u originalu bilo teško naći kajkavsku rimu ili se ne bi uklapale u ritam i metriku stiha. Ali kod prepjeva je ionako najvažnije da se prenese sukus pjesme,njena atmosfera, bit i poruka.

Arhiva

Arhiva kolumni

Reklama